Part V of Basho's Haiku PDF Print E-mail

Note:
Gabor Terebess has translated 630 Basho’s haiku into Hungarian: http://terebess.hu/haiku/baso/terebess1.doc

To achieve this he has collected 10,000 English translations and identified each with the Japanese original (it took him two years).

From this extensive and valuable work Simply Haiku will select and feature 10 of Basho’s haiku in each issue.

 

PART V of Basho’s haiku
Hungarian translations by Gabor Terebess
English translations by David Landis Barnhill

 

びいと啼く尻声悲し夜の鹿
bii to naku / shirigoe kanashi / yoru no shika

az éjszakában
szarvasbőgéssel terjed
a szomorúság

crying „beeeee”…, / the lingering sound so sad: / night deer.

 

牡丹蘂深く分け出づる蜂の名残かな
botan shibe fukaku / wake izuru hachi no / nagori kana

peónia             
porzói közül bús méh
kászálódik ki

from deep in the / peony’s pistils, the bee’s / reluctant parting.

 

屏風には山を画書いて冬籠り
byōbu ni wa / yama o egaite / fuyu-gomori

nyitott paraván
rajta festett hegyláncok
bezárták télre

on a folding screen / a mountain is painted: / winter seclusion

 

病雁の夜寒に落ちて旅寝かな
byōgan no / yosamu ni ochite / tabine kana

beteg vadliba
hideg éjbe zuhant le
elszenderülni

a sick goose / falling in the night’s cold: / sleep on a journey.

 

地に倒れ根に寄り花の別れかな
chi ni taore / ne ni yori hana no / wakare kana

lehull a virág
visszatér a földbe
gyökereihez

falling to the ground, / returning to the roots: / a flower’s farewell.

 

父母のしきりに恋し雉の声
chichi haha no / shikirini koishi / kiji no koe

fácán kiált föl
egyszerre visszahozza
holt apám-anyám

for my father and mother / I yearn so deeply- / a pheasant’s cry.

 

千鳥立ち更け行く初夜の日枝颪
chidori tachi / fuke yuku shoya no / hieoroshi

fölrebbent lilék
orkán dúl Hiei-hegyen
vészjósló az éj

plovers rising: / as early evening deepens, / winds storm down Mt. Hiei

 

粽結ふ片手にはさむ額髪
chimaki yū / katate ni hasamu / hitai gami

bambuszlevélbe
rizst teker míg fél kézzel
simítja haját

wrapping rice dumplings: / with one hand she puts back / her fallen hair

 

蝶も来て酢を吸ふ菊の膾哉
chō mo kite / su o sūkiku no / namasu kana

krizantémvirág
savanyú salátáját
lepke ízleli

a butterfly too comes / to sip the vinegar: / chrysanthemum salad.

 

蝶の羽のいくたび越ゆる塀の屋根
chō no ha no / ikutabi koyuru / hei no yane

csapongó lepkék
hányszor szárnyalják túl
a fal tetejét

butterfly wings: / how many times fluttering / over the wall’s roof.

 



David Barnhill is Director of Environmental Studies and Professor of English at the University of Wisconsin Oshkosh. His translation of Bashō’s haiku, Bashō’s Haiku: Selected Poetry of Matsuo Basho (SUNY, 2004) includes over 700 haiku with a brief commentary on each. His book Bashō’s Journey: Selected Literary Prose by Matsuo Bashō (SUNY, 2005) is the most complete English translation of Basho’s prose, including all five travel journals, his one diary, and many of his haibun. David has also published several articles on Bashō’s spirituality and he teaches a course called “Japanese Nature Writing.”

 

 

 

 

 

 

 

Gábor Terebess was born in Szeged, Hungary, and lived as a political refugee in the sixties (living in France, USA, and Australia). He was ordained as a Zen Buddhist monk in Japan. After the change of regime in Hungary, he  published his book on Zen, Folyik a híd(The bridge flows, 1990),and later started an Oriental publishing house. He also edits a Hungarian language haiku database (http://haiku.hu), and an international haiku database:  (http://terebess.hu/english/haiku/haiku.html). He's translated 3,000 haiku into Hungarian, and published 6 haiku books. English translations of his haiku by the Canadian-Hungarian poet, Jon Tarnoc can be read via:http://terebess.hu/english/haiku/terebess.html.