Part IV of Basho’s haiku PDF Print E-mail

 

Note:
Gabor Terebess has translated 630 Basho’s haiku into Hungarian: http://terebess.hu/haiku/baso/terebess1.doc

To achieve this he has collected 10,000 English translations and identified each with the Japanese original (it took him two years).

From this extensive and valuable work Simply Haiku will select and feature 10 of Basho’s haiku in each issue.

 

PART IV of Basho’s haiku

Hungarian translations by Gabor Terebess
English translations by David Landis Barnhill

 

 

朝顔は酒盛知らぬ盛り哉
asagao wa / sakamori shi ra nu / sakari kana

szirombontásban
tivornya sem zavarja
a hajnalkákat

morning glories / oblivious to all the drinking / are in full bloom

 

 

朝顔や昼は鎖おろす門の垣
asagao ya / hiru wa jō orosu / mon no kaki

kúszó hajnalka
kertkapum beláncolta
nappalra is

morning glories— / locked during daytime, / my fence gate

 

 

蕣や是も叉我が友ならず
asagao ya / kore mo mata waga / tomo nara zu

hajnalkavirág
veled vigasztalódnék
nincsen barátom

morning glories— / even they, too, are not / my friend

 

 

朝露によごれて涼し瓜の土
asatsuyu ni / yogore te suzushi / uri no tsuchi

reggeli harmat
hűti a sáros dinnyét
lucskos foltokkal

in morning dew, / dirty and cool, / a melon in the mud

 

 

暑き日を海に入れたり最上川
atsuki hi o / umi ni iretari / Mogami-gawa

tengerbe fojtja
a perzselő napot
Mogami-folyónk

thrusting the hot sun / into the sea: / Mogami River

 

 

温海山や吹浦かけて夕涼み
Atsumi-yama ya / Fukūra kake te / yū suzumi

Hőforrás-hegytől
ellátok Szeles-partig
hűvösödő est

Mount Atsumi - / all the way to Fuku Bay, / the evening cool

 

 

あやめ草足に結ばん草鞋の緒
ayamegusa / ashi ni musuba n / waraji no o

szalmaszíj helyett
kálmoslevéllel kötöm
meg bocskoromat

I’ll bind blue flags / around my feet: / sandal cords

 

 

芭蕉葉を柱に懸けん庵の月
bashō ba o / hashira ni kaken / io no tsuki

tetőpillérről
lóghatna banánlevél
belát a hold

banana leaves / will hang by the pillars: / moon over the hut

 

 

芭蕉野分して盥に雨を聞く夜哉
Bashō nowaki shite / tarai ni ame o / kiku yo kana

őszéji vihar
eső szakad dézsámba
banánfám hasad

banana in a windstorm: / a night of listening to rain / dripping in the tub

 

 

ばせを植ゑてまづ憎む荻の二葉哉
bashō uete / mazu nikumu ogi no / futaba kana

banánfám körül
ha van amit utálok
serdül a tarack

having planted the basho, I now I despise them: / the reed sprouts

 

 


 

David Barnhill is Director of Environmental Studies and Professor of English at the University of Wisconsin Oshkosh. His translation of Bashō’s haiku, Bashō’s Haiku: Selected Poetry of Matsuo Basho (SUNY, 2004) includes over 700 haiku with a brief commentary on each. His book Bashō’s Journey: Selected Literary Prose by Matsuo Bashō (SUNY, 2005) is the most complete English translation of Basho’s prose, including all five travel journals, his one diary, and many of his haibun. David has also published several articles on Bashō’s spirituality and he teaches a course called “Japanese Nature Writing.”

 

 

 

Gábor Terebesswas born in Szeged, Hungary, and lived as a political refugee in the sixties (living in France, USA, and Australia). He was ordained as a Zen Buddhist monk in Japan. After the change of regime in Hungary, he  published his book on Zen, Folyik a híd(The bridge flows, 1990),and later started an Oriental publishing house. He also edits a Hungarian language haiku database (http://haiku.hu), and an international haiku database:

http://terebess.hu/english/haiku/haiku.html). He's translated 3,000 haiku into Hungarian, and published 6 haiku books. English translations of his haiku by the Canadian-Hungarian poet, Jon Tarnoc can be read via:http://terebess.hu/english/haiku/terebess.html.